Welcome.KG
Flowers.KG E-money.KG Forum.KG Flirt.KG
Добро пожаловать в Кыргызстан!
О Кыргызстане | Экономика | История | Фотогалереи | Охота | Манас | Заповедники | Иссык - Куль
  На главную страницу / О Кыргызстане / Культура / Художественный перевод

Художественный перевод


Художественная переводная литература в Кыр гызстане возникла одновременно с профессиональной и стала частью общей нац. литературы. В её истории знаменательна роль первой газеты «Эркин-Тоо», начавшей выходить с 7 ноября 1924. Наряду со своими произведениями, пер вые кыргызские профессиональные писатели С.Карачев, К.Тыныстанов, А.Токомбаев, К.Бая линов, М.Токобаев и др., начали публиковать первые переводы. Так, в 1925 в одном из номе ров газеты «Эркин-Тоо» были опубликованы «Интернационал» Э.Потье, басня «Стрекоза и му равей» И.Крылова в переводе К.Тыныстанова; в 1926 — стихотворение «Три пальмы» М.Лермон това в переводе К.Баялинова. Эти переводы были первыми в истории кыргызского художествен ного перевода. Переведённый К.Тыныстановым сборник «Песни перемен» (1926), явился не толь ко первой в истории перевода книгой, но и ознаменовал собой начало профессионального раз вития переводческого дела.

В Кыргызстане художественный перевод сыграл большую роль в становлении кыргызской про фессиональной литературы и явился мощным стимулом нац. культурного развития.

В 20—30-е годы кыргызские литераторы че рез художественный перевод постигали основы профессионализма, развивали и обогащали ли тературный язык, делали первые шаги в приоб щении народных масс к достижениям мировой культуры. Особое значение имело обращение кыргызских переводчиков к русской и мировой классической литературе. Главным образом, язы ком-посредником служили татарский и казах ский языки. С.Карачев перевёл повесть А.С.Пуш кина «Дубровский», роман Н.А.Островского «Как закалялась сталь». К.Баялинов также одним из первых ознакомил кыргызского читателя с твор чеством А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, М.Горького. В 30-е годы У.Абдукаимов пере водит стихи и поэмы А.С. Пушкина, пьесу «Ре визор» Н.В.Гоголя, рассказы М.Горького; К.Эш мамбетов — рассказы М.Е.Салтыкова-Щедрина; К.Маликов — повести Л.Н.Толстого; К.Эсенко жоев — повесть «Путешествие Гулливера» Дж.Свифта; А.Осмонов — басни И.А.Крылова. Первые переводческие опыты отличались тем, что передавали лишь основное содержание ори гинального текста, трудно поддающиеся же пе реводу места пропускались, в текст привноси лось много субъективного. При переводе редко учитывались стилевые особенности произведе ния, и всё же значение первых опытов очень ве лико. Во-первых, они ознакомили кыргызского читателя с классическими произведениями художественной литературы др. народов; во-вто рых, для кыргызских писателей художественный перевод явился своеобразной школой в освое нии новых жанров, художественных систем, в совершенствовании писательского мастерства.

Художественно-эстетический опыт мировой и русской литератур дал молодым кыргызским писателям реалистическую направленность в изобра жении действительности. В ускоренном развитии молодой нац. литературы огромное значе ние имело изучение кыргызскими прозаиками, поэтами и драматургами русского языка. В 30-е годы переводы классиков мировой и русской ли тературы стали уже традицией; в свою очередь, на русский язык, а через него на др. языки на родов бывшего СССР, переводились лучшие про изведения кыргызской литературы. Именно с помощью переводов закладывались основы вза имосвязей нац. литератур. Вторая половина 30-х годов характеризовалась высокой творческой ак тивностью кыргызских писателей в переводчес кой деятельности. Особенно было много пере водов произведений детской литературы. Пере воды сказок А.С.Пушкина, Г.Х.Андерсена, Ш.Перро, Дж.Свифта, Э.Распэ, братьев Гримм; стихотворений С.Маршака, К.Чуковского; рас сказов и повестей Б.Корнилова, В.Гаршина, В.Катаева, Л.Квитко печатались в периодике и издавались отдельными книгами. Переводимые произведения отличались жанровым разнообра зием: это были романы («Мать» М.Горького — перевод М.Догдурова; «Железный поток» А.Сера фимовича — перевод Элчибекова; «Хаджи Му рат» Л.Толстого — перевод М.Элебаева; «Как закалялась сталь» Н.Островского — перевод К.Жан-тошева), классические трагедии («Отелло», «Гам лет» У.Шекспира — перевод К.Эшмамбетова), комедии («Женитьба», «Ревизор» Н.Гоголя — пе ревод У.Абдукаимова) и др. Художественные пе реводные произведения занимали значительное место в кыргызской литературе, являясь одним из основных источников духовного, культурного развития общества.

Во время Великой Отечественной войны, в основном, издавались переводы книг агитаци онно-патриотического характера, призывающих народ к борьбе с фашизмом, например, таких книг из «Библиотеки красноармейца» как: «На ука ненависти» М.Шолохова (1942), «Ненависть» И Эренбурга (1942), «Характер советского чело века» Н.Тихонова (1942), «Русский характер» А.Толстого (1942), «Знамя» В.Катаева (1942), «Сын артиллериста» К.Симонова (1942) и др. Во-вторых, почти все крупные переводчики-писате ли с первых дней войны ушли на фронт, что не могло не отразиться как на общем литератур ном процессе в целом, так и на переводческом деле в частности.

В 40-е годы раскрылся переводческий талант поэта А.Осмонова: его свободные переводы «витязя в тигровой шкуре» Ш.Руставели (1940), «Евгения Онегина» А.Пушкина (1948), «Отел ло» У.Шекспира были приняты читателями вос торженно и стали ярким явлением в нац. лите ратуре.

Начало 50-х годов явилось знаменательным моментом в истории художественного перевода. Накопленный опыт и рост профессионального уровня переводчиков привели к возникновению школы художественного перевода. Если раньше переводом занимались, в основном, писатели и поэты, то теперь художественный перевод стал делом сугубо профессиональных переводчиков. Со второй половины 40-х и в 50-е годы осущест вляются переводы романов «Война и мир» Л.Н.Толстого, «Мёртвые души» Н.В.Гоголя (С.Бектурсунов), «Поднятая целина» М.А.Шолохова (А.Аралбаев), «Повесть о настоящем чело веке» Б.Н.Полевого, «Кола Брюньон» Р.Роллана (О.Орозбаев), стихотворений Абая (А.Токомбаев), рассказов Р.Тагора (Д.Абдылдаев) и т.д.

Художественный перевод в начале 50-х годов вступил в активную и самостоятельную полосу развития. Переводчики-профессионалы С.Бек турсунов, У.Абдукаимов, К.Эшмамбетов, О.Орозбаев, З.Бектенов, А.Алдашев и др. в эти годы обогатили кыргызскую художественную ли тературу новыми переводами произведений ми ровой прозы.

Творческая деятельность поэтов и драматургов А.Токомбаева, Т.Уметалиева, Р.Шукурбеко-ва, С.Эралиева, М.Алыбаева, С.Жусуева и др. сочеталась с переводческой. Много внимания было уделено, помимо русской классической и советской литературы, переводу произведений литературы др. народов бывшего СССР и зару бежных стран. В первой половине 50-х годов были переведены на кыргызский язык и изданы поэтические сборники: «Голоса корейских поэ тов», «Поэты Украины», «Поэты Прибалтики», «Туркменские поэты», а также сборники стихов Абая, Я.Купалы, М.Турсун-Заде, П.Тычины, С.Вургуна и др. Из детской литературы на кыр гызский язык были переведены и изданы стихи А.Барто, «Тимур и его команда» А.Гайдара, «Сын полка» В.Катаева, «Васёк Трубачев и его товари щи» В.Осеевой, «Золотой ключик или приклю чения Буратино» А.Толстого, «Слепой музыкант» В.Короленко, проза А.Мусатова, Н.Носова, А. Кононова и многие др. Бурное развитие пе реводческого искусства в 50-х годах способство вало активизации критики перевода, проявле ния общественного мнения к переводу. На стра ницах периодической печати стали публиковать ся критические статьи о переводах. В 1951 и 1953 Союзом писателей республики проведены совещания по проблемам художественного пере вода. В 1955 на Пленуме Союза писателей Кир гизии были рассмотрены достижения и упуще ния в художественном переводе за истёкшие годы, дано направление его дальнейшему развитию. В истории кыргызского художественного пере вода проведение творческих мероприятий тако го масштаба, постановка актуальных задач имели огромное значение. Выступая на Пленуме, великий казахский писатель М.Ауэзов дал объек тивную оценку общего положения советского ху дожественного перевода, в том числе, и кыр гызского переводческого дела, останавливаясь на перспективном развитии нац. литературы.

Во 2-й половине 50-х годов художественный перевод в Кыргызстане обогатился в жанрово- тематическом отношении, его географические рамки были расширены. В истории перевода и нац. литературы вообще, впервые стали изда ваться многотомные переводные сочинения, например, вышло 5 томов 7-томного издания (ос тальные 2 тома вышли в 60-е годы) произведе ний М.Горького в переводах С.Бектурсунова, Р.Шукурбекова, М.Догдурова, А.Алдашева, У.Аб дукаимова — опытных мастеров художественного перевода. Также из русской классической ли тературы были переведены и изданы: «Бедные люди» Ф. М. Достоевского (1957), «Басни» И.А. Крылова (1956), 2-х томник произведений Н.В.Гоголя (1959), повести И.С.Тургенева. Мно го было переведено в эти годы и произведений советских авторов: В.Маяковского, А.Серафимо вича, А.Толстого, А.Твардовского, Э.Казакеви ча, В.Овечкина и др.

Из произведений литературы др. стран были изданы на кыргызском языке: «Дон Кихот» М.Сервантеса; произведения китайских писате лей Лу Синя, Лю Бай Юя, Ли Бо; «Приключе ния Петра Шлемиля» А.Шамиссо, «Маугли» Р.Киплинга, «20 тысяч лье под водой», «Дети капитана Гранта» Ж. Верна, «Всадник без голо вы» М.Рида. Общий художественно-эстетический уровень переведённых произведений показал рост качества художественного перевода, профессио нальную зрелость переводчиков в 50-е годы. Эпопея «Война и мир», роман «Воскресение» Л.Н.Толстого; «Всадник без головы» М.Рида в переводе С.Бектурсунова; «Кола Брюньон» Р.Рол лана в переводе О. Орозбаева; «Путь Абая» М.Ауэзова в переводе Т.Суванбердиева; повести Н.В.Гоголя в переводе З.Бектенова; «Василий Теркин» А.Т.Твардовского в переводе С.Эралиева были приняты читателями очень тепло и по настоящее время являются классическими образ цами.

Появление высококачественных переводов обуславливало становление и развитие новых ли тературных жанров, совершенствовало мастерство кыргызских писателей, повышало уровень худо жественно-эстетического вкуса, культуры чита телей; укрепляло традиции переводческого ис кусства и формировало молодое поколение про фессиональных переводчиков. В 60-е годы ряды переводчиков кыргызской литературы пополни лись новыми именами, такими как К.Саякбаев, Б.Сагынбеков, А.Жакыпбеков, Э.Турсунов, К.Рысалиев.

Переведённые в 60-е годы роман «Поднятая целина» М.Шолохова (перевёл М.Абдукаримов), трилогия «Хождение по мукам» А.Толстого (С.Бектурсунов), 1—2 книги «Первые радости» и «Необыкновенное лето» (С.Эрматов, К.Саякбаев) известной трилогии К.Федина, роман «Цусима» А.С.Новикова (С.Болекбаев), «Фауст» И.В. Гёте, поэма «За далью даль» А.Твардовского, стихо творения А.Блока (К.Рысалиев), «Кому на Руси жить хорошо» Н.Некрасова (Э.Турсунов) заняли значительное место в кыргызской литературе как высокопрофессиональные переводы, наиболее полно и верно передающие художественно-эсте тическое содержание, интонационно-стилевые особенности оригиналов. В целом, 60-е годы были плодотворны качественными переводами произведений, разнообразных по тематике, глубоких по идейно-художественному содержанию. Среди поэтических переводов 60-х годы следует также особо отметить сборник стихов «Плакучая ива» Н.Хикмета в переводе С.Жигитова, роман «Евгений Онегин» А.Пушкина в переводе Э.Турсунова, поэму «Человек» Э.Межелайтиса в пере воде К.Рысалиева.

70-е годы отмечены большим кол-вом пере водов произведений классической и зарубежной литературы. Появилась новая генерация профес сионально подготовленных переводчиков, отлич но владеющих теоретическими и практическими принципами художественного перевода. В эти годы из зарубежной литературы были переведены и увидели свет романы «Прощай, оружие» (перевёл Ш.Келгенбаев) и «Острова в океане» (К.Огоева) Э.Хемингуэя, «Дженни Герхардт» Т.Драйзера (Ж.Абаев), «Жизнь» Ги де Мопасса на (С.Молдокулов), «Мартин Идеи» Дж.Лондо-на (Ж.Султаналиев), «Тысячекрылый журавль» Я.Кавабаты (перевёл Ш.Келгенбаев); из поэзии: «Сонеты» У.Шекспира (А.Ашыров), «Стихи» Г.Мистраль, «Камни Чили» П.Неруды (О.Султа нов) и др. Перевод русской и советской класси ческой литературы продолжил традиции прош лых лет. Кыргызская литература пополнилась новыми переводами произведений М.Шолохова («Тихий Дон», 1—2 книги, в переводе О.Ороз баева), Г.Маркова «Сибирь», (в переводе Ш.Аб дылдаева), Л.Леонова «Русский лес»(в перево де Б.Сагынбекова) и др.

В 70-е годы художественный перевод в кыр гызской литературе становится одним из основ ных источников удовлетворения духовного и ху дожественно-эстетического запросов читателя. Возросли требования к качеству перевода. Пе реводчик, как творческая личность, стал вызы вать интерес. Активизировалась критика пере вода, началось интенсивное исследование пере вода, как творческого процесса.

Одной из тенденций 70-80-х годов, показывающей рост профессионального уровня переводческого мастерства, явилось стремление пере вести произведение непосредственно с ориги нала. До этого, если не учитывать перевод некоторых тюркоязычных произведений, все переводы осуществлялись посредством русского языка, когда на первом месте была ознакомительная фун кция перевода, а художественно-эстетическая, идейно-содержательная сторона переводимого произведения оценивалась условно. Таким об разом, впервые непосредственно с немецкого языка был осуществлён перевод сборника сти хотворений И.В.Гёте (1983). Этот почин был продолжен переводами романов И.Бехера «Про щание», В.Бределя «От Эбро до Волги» (А.Жол- дошбеков); «Рассказы таджикских писателей» (М.Каримов); расширились рамки переводов с родственных языков — романы Н.Доможакова «В далеком аале» перевёл с хакасского М.Толо мушев, К.Яшена «Хамза» перевёл с узбекского К.Абдумомунов.

В 80-е годы была успешно продолжена традиция упрочения литературных взаимосвязей народов бывшего СССР. В эти годы кыргызская литература пополнилась переводами произведе ний: «Анна Каренина» Л.Толстого (К.Саякбаев), «Идиот» Ф.Достоевского (Б.Сагынбеков), «Ти хий Дон» М.Шолохова, 3-4 книги (Ш.Келген баев), «Петр I » А.Толстого, I книга (Р.Шамур зина), «Отец и сын» Г.Маркова (Ш.Абдылдаев), «Братья Ершовы» В.Кочетова (И.Мамадалиев), «Победа» А.Чаковского (Б.Сексенбаев), «Послед нее лето» К.Симонова (К.Абдыкеримов), «Бе рег» Ю.Бондарева (К.Огобаев), «Солёная падь» С.Залыгина (Б.Сексенбаев), «Золотой телёнок» И.Ильфа и Е.Петрова (С.Ерматов), «Война» И.Стандюка (Ж.Эгембердиев), «Кровь и пот» А.Нурпеисова (К.Укаев), «Звёздные ночи» П.Ка дырова (А.Токтосартов), «Сломанная подкова» А.Кешокова (Б.Орозалиев), «Жестокий век» И.Калашникова (К.Ботояров) и др. романов, произведений И. Бунина, К. Паустовского, В.Астафьева, В.Белова, В.Быкова, В.Распути на, В.Шукшина, Н.Думбадзе и др. писателей. Перевод зарубежной литературы продолжался, как и прежде, интенсивно. Из русской и ми ровой поэзии увидели свет на кыргызском языке произведения А.Пушкина, М. Лермонтова, И.Крылова, В.Маяковского, С.Есенина, Д.Бед ного, И.Гёте, Г.Гейне, Р.Тагора, У.Уитмена, Я.Купалы, Т.Шевченко и многих др. Присталь ное внимание в эти годы было привлечено к восточной классической поэзии. Впервые на кыргызский язык был переведён средневеко вый памятник тюркоязычной поэзии «Кутадгу билиг» («Благодатное знание») поэта-мыслителя Востока Жусупа Баласагына (Т.Козубеков); были переведены и изданы рубай Омара Хайяма, по эмы «Гулистан» Саади, «Искендер Зулкарнайн» Алишера Навои, стихотворения Махтумкули и Бердаха.

В 80-е годы обращено большое внимание к древним литературным памятникам народов Востока. Это, в основном, легенды, сказки, притчи и повествования в прозаической и стихотворной форме, прославляющие высокие мо рально-нравственные качества человека, безуп речное поведение и романтическую любовь, ок рашенные религиозной назидательностью. До Октябрьской революции они были широко из вестны на мусульманском Востоке. Изданные на древнетюркском языке (чагатайском) арабским алфавитом, эти литературные памятники были доступны грамотным имамам и муллам и пере давались из уст в уста для усиления влияния ис лама среди простого народа, но при советской власти, в связи со всеобщим переходом на русский алфавит, они были забыты. Были возрож дены на кыргызском языке такие литературные памятники, как «Кабус-намэ» (перевёл с узбек ского Т.Ташмаматов), «Тоту-намэ», «Легенда об ибн Сине» (с древнетюркского перевёл К.Ма лаев), «О сорока вазирах» (перевёл Ж. Сады ков) и др.

В 90-е годы начавшиеся социально-экономические реформы заметно ослабили книгоиздание в республике. Несмотря на это, в те годы были переведены и изданы следующие классические произведения зарубежных авторов: «Декамерон» Дж.Бокаччо (К.Саякбаев), «Спартак» Р.Джованьоли (М.Толомушев), «Человек, проживший муки тюрьмы» Г.Фаллады (А.Жолдошбеков), «Женщина в песках» Кобо Абэ (Ж.Шаршеев) и т.д.

В условиях интенсивного развития художест венного перевода в республике был накоплен богатый материал для создания его теории. В Союзе писателей Киргизии в 1951 и 1955 были проведены совещания, в 1955 — пленум правле ния Союза писателей, в 1961 — региональная конференция по проблемам художественного перевода. 20 сентября 1971 было принято пос тановление ЦК КП Киргизии «О состоянии и мерах улучшения художественного перевода в республике», в 1982 — постановление ЦК КП Кир гизии о создании прозаического варианта и пе ревода на русский язык эпоса «Манас» с целью его широкой пропаганды. Пленум Союза писа телей республики по художественному переводу, проведённый в 1989, рассмотрел вопросы улуч шения качества перевода, вследствие чего был создан Совет, работающий над улучшением качества выпускаемой в республике переводной ли тературы. Определился круг критиков, литературоведов, работающих над проблемами художественного перевода (К.Абдыкеримов, Ж.Бегеева, Ж.Жидеева, Ч.Жолдошева, О.Ибраимов, В.Шаповалов и др.).

Художественный перевод не только обогатил кыргызскую литературу произведениями, являющимися общечеловеческими ценностями, но и расширил горизонты творчества кыргызских писателей. На русском языке изданы отдельные книги и собрания сочинений Токтогула, Тоголока Молдо, Барпы, А.Токомбаева, А.Осмонова, Ж.Боконбаева, Ж.Турусбекова, К.Баялино ва, Т.Сыдыкбекова, Т.Уметалиева, К.Маликова, С.Эралиева, С.Жусуева, Т.Байзакова, Ч.Айтматова, О.Султанова, К.Каимова, М.Борбугулова, Ш.Абдраманова, К.Осмоналиева, Т.Касымбекова, М.Байджиева, К.Жусупова, М.Гапарова, К.Жусубалиева и многих др. То, что кыргызская литература стала достоянием русскоязычного читателя, является большой заслугой русских литераторов. Примером может служить книга «Манас великодушный» — эпос «Манас», переведённый на русский язык С.Липкиным.

Процессы перестройки, экономической реформы и демократизации общества привели к затяжному кризису всех сфер жизни. Это отразилось и на художественном переводе. «Тавро Кассандры» Ч.Айтматова на кыргызском языке («Кассандра тамгасы», в 1996 перевел М.Толомушев) пока остается единственным переведённым произведением за последние несколько лет.



О Кыргызстане
История
Экономика
Фотогалереи
Манас
Каталог
Информеры

Информер

Информер

Вверх
  На главную страницу / О Кыргызстане / Культура / Художественный перевод


Welcome.kg © 2001 - 2017